![]() | ![]() | ![]() |
|
Amors, cum er? Que faray? Morrai frescx, joves e sas, Enaissi dins vostras mas? Oc! Murir, si·m pliu per vos! Ades m'i pleu pauc mos pros; E totz temps, tan cum ieu viva, Cum que m'en an, m'i pliuray. |
Love, what will happen? What shall I do? Shall I die in my prime, young and healthy, like this, in your hands? Yes: death, if I trust in you! Now my worth promises me little with her; still, forever, as long as I live, no matter how I fare, I'll put my trust in her. |
|
Per qu'ieu fauc avol essai Pos aissi vos suy humas; Qu'en feyratz s'ie·us fos trefas, Mals e felhs ez ergulhos? Fora·n plus aventuros – Oc! So·m par, pos ar esquiva M'es, quar ves vos franc cor ay. |
I do the wrong thing in being so kind to you; what would you do if I were treacherous, evil, nefarious and haughty? Would I be more fortunate? Yes, it seems to me, for now she's uptight towards me because I have an earnest heart towards you. |
|
Ades mi datz plus d'esmay On mielhs suy ves vos sertas. E fauc hi ben que vilas, Quar per mal suy amoros. Mas no say esser anctos Vas vos, qu'ades recaliva Mos leus cors on piegz m'en vay. |
Now you dismay me the most where I am most faithful to you. And I act, indeed, like a churl in it, for I am in love to my detriment. But I cannot act shamefully towards you, for now my fickle heart is rekindled where things go worst for me. |
|
Mas vos avetz – don morrai, Amors–l'us de Barrabas; Que·ls vostres faitz soteiras – qu'estan mal, per qu'ieu viu blos – No faitz ges als plus iros, Mas ves aquels etz ombriva Qu'avetz en poder ses play. |
But you have – and that'll be the death of me, Love – Barabbas' habit, that you don't keep your most underhand tricks – which are mean, and make me live unhappily – ever for the most begrudging ones but you are cruel to those whom you have undisputedly in your power. |
|
Per que, si·m peza, dirai, Amors, tan ves vos que cas: Ades o dic – suy auras De vos; q'anc mala sai fos Vostr'aventura mest nos! E tem a dir...quals? – c'om pliva So que·us cofon e·us dechay. |
Wherefore, although it grieves me, I shall speak, Love, to you in the manner of a mongrel: now I say it: you've driven me insane; cursed be forever your fortune among us; and I dread to say...what? – Let one decry that which confounds and abashes you. |
|
Mas ieu o dic; e si·n bray Ni m'en desmen hom vilas, Vengua armatz en us plas; E sia orbs o gelos, S'ieu no volri'esser jos, Vencutz; qui·s vol, so escriva; Sol vers no fos si·m n'esglay. |
But I do say it; and if I decry it and any low-born man objects, let him come armed into the lists, and, be he blind or jealous, bit the dust, if I don't wish to lose; and let he who wants write this down unless it is somebody I'm afraid of. |
|
Mas non es de mar en sai, Ni lay on es flums Jordas, Sarrazis ni crestias Qu'ieu non venques tres o dos; E s'ai dig que enojos, Ma grans dolors m'en abriva Que·m fai ver dir e no·m play. |
But there aren't, on this side of the sea, nor there where the river Jordan flows Saracens or Christians that I can't vanquish in pairs or trios; and if I have spoken like a boorish man, my great pain, which makes me tell the truth and doesn't please me, drives me to it. |
|
E s'ieu en fauc semblan guay Ni·m depenh cueynhdes e vas, Si tot m'ai bos ermitas Estat et enquar ploros; E bos hom religios Serai (tot per gent geliva) Tostemps, si·l cor no m'en tray. |
And I do pretend to be merry and put myself down as cheerful and fickle, although I have been a pious hermit, and much tearful; and I shall be a good man of the church (all this, because of jealous people), always, if my heart doesn't keep me from it. |
|
E ma chanso si no fos Alques ves Amor esquiva, Tengra ves Rodes en lay |
And if my song were not somewhat harsh towards love, it would be held, around Rodez, |
|
Comtessa nominativa, Pros e bell'ab cor veray. |
by a high-ranking countess, noble, beautiful and true of heart. |