prosody | miscellaneous |
Joglar, fe qed eu dei A Dieu ni a ma donna ni a mei, Qauzutz son en esfrei Q'ar mais ancor non vei Lieis a cui totz m'autrei Per ar e per totz tems. E serem mais ensems, Eu sai, q'o tol ma domna. Qar trop tems? L'un oil me·n fus redems Q'eu non temes t'estrems; Sol vos - se·n era sems - Meins no m·en presasetz. C'anc fams, ni sons, ni setz No·m destreis tan, uns ni tuig millia vetz, Com fai sos talans fretz. Q'en breu de vent m'abretz Car vos non vei, cui letz De sofrir mon perill. A! Domn'ap cor volpill, Gran paor ai qe·il bocha me rovill Q'ar del col tro al cill No·us bais, qui qe·n grondill; Q'eu n'iria en eissill Enanz c'autra·m baizès. E com morrai adès! Si·m cocha·l bes q'eu n'aic! q'el luec tornès! A, domna·l plus confès Ome qez anc amès Acorres, si que près De vos sia mos còrs! Ai! Talens, car no mòrs? E Seignier Dieus, gitasses lo tost fòrs! O q'il sembles ma sòrs A cel qe sabo·l destòrs, Si qe nostre demòrs Fos per totz acuillitz! Domna, no·m faz marritz Per qe·m tegna de vos per eschernitz; Mas qar lur fals critz Dels enojos traïtz Tem, e tant son eissitz Del bon sen c'aver soill. Per l'espavent mi doill E pel gran be, qu'avant n'ai fait orgoill, Si q'ieu non deing mon oill Girar ves autre foill, Qar mos cors no m'acoill Q'ieu ves vos mi renei. Domna, si lai on soill No·us vei en breu·m renei. Far me·n podes orgoill: Q'ans morrai qe·m renei! |
Joglar, by the faith I owe god, my lady and myself, I have lapsed into terror, for I do not see anymore her to whom I wholly surrender now and forever. And I know that we shall never be together, for my lady forbids it. Why do you fear so much? An eye would be my ransom no to fear you'd leave me; if only you wouldn't esteem me less if I were deprived of it. Not even hunger, nor sleeplessness nor thirst – one alone or a thousand together – have ever distressed me as much as does her cold attitude. For I shall soon be blowing in the wind because of not seeing you, to whom it behoves to allay my suffering. Ah! Lady of timid heart, I greatly fear my mouth may rust if I don't kiss you from the throat to the brow, whoever might grumble; I'd go away in exile before letting another woman kiss me. And how soon shall I die! The good fortune I had of her torments me so! Let it return to its [former] place! Ah, lady, succour the most abject man ever to have loved, so that my body may be close to yours! Alas, desire, why don't you die? And, lord god, cast it quickly forth! Else, may she look like my sister to those who know the obstacle, so that our merriment would be accepted by all. Lady, I don't pretend to be sad in order to be scorned by you but because I dread the false rumours of the insidious betrayers: to such extent have I parted from my usual common sense. I grieve because of the fear and of the great good that was formerly my pride, so that I care not to turn my eye elsewhere, for my heart does not accept that I give you up. Lady, if I don't see you soon in the usual place, I'll give you up. You can pride yourself on this: I'd die before giving you up. |