![]() | ![]() | ![]() |
|
Joglar, fe qed eu dei A Dieu ni a ma donna ni a mei, Qauzutz son en esfrei Q'ar mais ancor non vei Lieis a cui totz m'autrei Per ar e per totz tems. |
Joglar, by the faith I owe god, my lady and myself, I have lapsed into terror, for I do not see anymore her to whom I wholly surrender now and forever. |
|
E serem mais ensems, Eu sai, q'o tol ma domna. Qar trop tems? L'un oil me·n fus redems Q'eu non temes t'estrems; Sol vos - se·n era sems - Meins no m·en presasetz. |
And I know that we shall never be together, for my lady forbids it. Why do you fear so much? An eye would be my ransom no to fear you'd leave me; if only you wouldn't esteem me less if I were deprived of it. |
|
C'anc fams, ni sons, ni setz No·m destreis tan, uns ni tuig millia vetz, Com fai sos talans fretz. Q'en breu de vent m'abretz Car vos non vei, cui letz De sofrir mon perill. |
Not even hunger, nor sleeplessness nor thirst – one alone or a thousand together – have ever distressed me as much as does her cold attitude. For I shall soon be blowing in the wind because of not seeing you, to whom it behoves to allay my suffering. |
|
A! Domn'ap cor volpill, Gran paor ai qe·il bocha me rovill Q'ar del col tro al cill No·us bais, qui qe·n grondill; Q'eu n'iria en eissill Enanz c'autra·m baizes. |
Ah! Lady of timid heart, I greatly fear my mouth may rust if I don't kiss you from the throat to the brow, whoever might grumble; I'd go away in exile before letting another woman kiss me. |
|
E com morrai ades! Si·m cocha·l bes q'eu n'aic! q'el luec tornes! A, domna·l plus confes Ome qez anc ames Acorres, si que pres De vos sia mos cors! |
And how soon shall I die! The good fortune I had of her torments me so! Let it return to its [former] place! Ah, lady, succour the most abject man ever to have loved, so that my body may be close to yours! |
|
Ai! Talens, car no mors? E Seignier Dieus, gitasses lo tost fors! O q'il sembles ma sors A cel qe sabo·l destors, Si qe nostre demors Fos per totz acuillitz! |
Alas, desire, why don't you die? And, lord god, cast it quickly forth! Else, may she look like my sister to those who know the obstacle, so that our merriment would be accepted by all. |
|
Domna, no·m faz marritz Per qe·m tegna de vos per eschernitz; Mas qar lur fals critz Dels enojos traïtz Tem, e tant son eissitz Del bon sen c'aver soill. |
Lady, I don't pretend to be sad in order to be scorned by you but because I dread the false rumours of the insidious betrayers: to such extent have I parted from my usual common sense. |
|
Per l'espavent mi doill E pel gran be, qu'avant n'ai fait orgoill, Si q'ieu non deing mon oill Girar ves autre foill, Qar mos cors no m'acoill Q'ieu ves vos mi renei. |
I grieve because of the fear and of the great good that was formerly my pride, so that I care not to turn my eye elsewhere, for my heart does not accept that I give you up. |
|
Domna, si lai on soill No·us vei en breu·m renei. |
Lady, if I don't see you soon in the usual place, I'll give you up. |
|
Far me·n podes orgoill: Q'ans morrai qe·m renei! |
You can pride yourself on this: I'd die before giving you up. |